page-header

15 Step

15 STEP

How come I end up where I started
How come I end up where I went wrong
Won’t take my eyes off the ball again
You reel me out then you cut the string

How come I end up where I started
How come I end up where I went wrong
Won’t take my eyes off the ball again
You reel me out then you cut the string

You used to be alright
What happened?
Did the cat get your tongue
Did your string come undone

One by one
One by one
It comes to us all
It’s as soft as your pillow

You used to be alright
What happened?
Etcetera etcetera
Facts for whatever
Fifteen steps
Then a shear drop

How come I end up where I started
How come I end up where I went wrong
Won’t take my eyes off the ball again
You reel me out then you cut the string

IN QUINDICI PASSI (1)

Come mai finisco laddove ho incominciato?
Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?
Non mi lascerò distrarre di nuovo (2)
Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza (3)

Come mai finisco laddove ho incominciato?
Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?
Non distoglierò di nuovo lo sguardo dalla palla
Prima mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza

Stavi sempre bene
Poi che cosa è successo?
Ti ha mangiato la lingua il gatto? (4)
Si è sfilata via la lenza? (5)

Uno alla volta
Uno alla volta
Arriva per tutti noi
È morbido come il tuo cuscino

Stavi sempre bene
Poi che cosa è successo?
Eccetera eccetera
Capricci per qualsiasi cosa
Quindici passi
E poi uno strapiombo

Come mai finisco laddove ho incominciato?
Come mai finisco laddove ho imboccato la strada sbagliata?
Non distoglierò di nuovo lo sguardo dalla palla
Mi lasci ad annaspare e poi tagli la lenza

LIVE

NOTE:

(1) “15 Step”: nel titolo la parola “step” è al singolare perché ha funzione di aggettivo. Il titolo work in progress della canzone (visualizzabile nella lavagna del settembre 2005 all’inizio delle registrazioni di “In Rainbows”) era infatti “15 Step Thing”, traducibile come “Pezzo in 15 passi”. Verosimilmente la parola “steps” si riferisce al numero totale di battiti programmati nella drum machine e alla base della canzone.
(2) “Won’t take my eyes off the ball again”: l’espressione inglese “to take one’s eyes off the ball” significa perdere concentrazione su ciò che è più importante.
(3) “To reel out”: il “reel” è il mulinello della canna da pesca. Il verbo indica l’allungare la lenza una volta che è stata gettata in acqua. Per estensione l’espressione può essere tradotta come “mi lasci ad annaspare”.
(4) “Did the cat get your tongue?”: questa espressione inglese equivale all’italiana “ti ha mangiato la lingua il gatto?”, spesso indirizzata ai bambini quando non rispondono a delle domande per timidezza. Potrebbe essere tradotto più generalmente come “ti sei tagliato la lingua?”.
(5) “Did your strings come undone?”: l’espressione “strings come undone” è abbastanza comune in inglese e si riferisce ad una situazione che si conclude con un nulla di fatto, come se le “corde si slegassero”. In questo contesto però l’espressione va riferita alla “string” precedentemente citata nel contesto della pesca e quindi traducibile come “lenza”.

background