page-header

Idioteque

IDIOTEQUE

Who’s in a bunker?
Women and children first
And the children first
And the children

I’ll laugh until my head comes off
I swallow ‘till I burst
Until I burst
Until I

Who’s in a bunker?
Who’s in a bunker?
I have seen too much
You haven’t seen enough
You haven’t seen it

I’ll laugh until my head comes off
Women and children first
And children first
And children

Here I’m alive
Everything all of the time

Here I’m alive
Everything all of the time

Ice age coming
Ice age coming
Let me hear both sides
Let me hear both sides
Let me hear both

Ice age coming
Ice age coming
Throw ‘em in the fire
Throw ‘em in the fire
Throw ‘em on the

We’re not scaremongering
This is really happening
Happening

We’re not scaremongering
This is really happening
Happening

Mobiles squirking
Mobiles chirping
Take the money and run
Take the money and run
Take the money

Here I’m alive
Everything all of the time

(The first of the children / This one is for the children)

IDIOTECA (1)

Chi è nel bunker?
Prima le donne e i bambini
E prima i bambini
E i bambini

Rido finché non mi cadrà la testa
Mando giù finché non esploderò
Finché non esploderò
Finché

Chi è nel bunker?
Chi è nel bunker?
Io ho visto troppo
Tu non hai visto abbastanza
Tu non l’hai visto

Rido finché non mi cadrà la testa
Prima le donne e i bambini
E prima i bambini
E i bambini

Qui sono vivo
Qualsiasi cosa in ogni momento

Qui sono vivo
Qualsiasi cosa in ogni momento

L’era glaciale sta arrivando
L’era glaciale sta arrivando
Lasciami sentire entrambe le parti (2)
Lasciami sentire entrambe le parti
Lasciami sentire entrambe

L’era glaciale sta arrivando
L’era glaciale sta arrivando
Gettali nel fuoco (3)
Gettali nel fuoco
Gettali nel

Non stiamo facendo dell’allarmismo (4)
Questo sta accadendo davvero
Accadendo

Non stiamo facendo dell’allarmismo
Questo sta accadendo davvero
Accadendo

Cellulari che strillano (5)
Cellulari che stridono
Prendi i soldi e scappa
Prendi i soldi e scappa
Prendi i soldi

Qui sono vivo
Qualsiasi cosa in ogni momento

(Il primo dei bambini / Questo è per i bambini) (6)

LIVE

NOTE:

(1) “Idioteque”: il titolo della canzone è un gioco di parole tra “idiot”/”idiocy” e qualsiasi parola che finisca con il suffisso “-teca” (es. “Discotheque” in inglese, “discoteca”, “ludoteca”, “enoteca”, ecc. in italiano). Si riferisce quindi ad un luogo/collezione di idioti o di idiozie.
(2) “Let me hear both sides”: questa espressione si riferisce al fatto di ascoltare entrambe le parti (contrastanti) in una discussione, per mantenere più neutralità possibile nel giudizio.
(3) “Throw them in the fire”: il “them” si riferisce verosimilmente ai “both sides” di due versi prima.
(4) “We’re not scaremongering”: si riferisce al “fear mongering”, ossia l’utilizzo della paura come arma per influenzare opinioni e comportamenti (utilizzato in politica o nelle pubblicità).
(5) “Mobiles skwrking”: questo è lo spelling ufficiale di questo verso. La parola “skwrking” non esiste in inglese, ma può essere intesa in senso onomatopeico.
(6) (“The first of the children / This one is for the children”): non è mai stato chiarito ciò che viene cantato esattamente nel verso finale della canzone ripetuto più volte (anche perché nella versione su disco sembra differire da ciò che viene solitamente cantato dal vivo).

background