page-header

You And Whose Army?

YOU AND WHOSE ARMY?

Come on, come on
You think you drive me crazy, well

Come on, come on
You and whose army?
You and your cronies

Come on, come on
Holy Roman Empire

Come on if you think
Come on if you think
You can take us on
You can take us on

You and whose army?
You and your cronies

You forget so easy

We ride tonight
We ride tonight
Ghost horses
Ghost horses

We ride tonight
We ride tonight
Ghost horses
Ghost horses
Ghost horses.

TU E QUALE ESERCITO?

Fatti sotto, fatti sotto
Credi di farmi impazzire, beh

Fatti sotto, fatti sotto
Tu e quale esercito? (1)
Tu e i tuoi amichetti (2)

Fatti sotto, fatti sotto
Sacro Romano Impero

Fatti sotto se pensi
Fatti sotto se pensi
Di poterci affrontare
Di poterci affrontare

Tu e quale esercito?
Tu e i tuoi amichetti

Dimentichi così facilmente

Stanotte cavalchiamo
Stanotte cavalchiamo
Cavalli fantasma
Cavalli fantasma

Stanotte cavalchiamo
Stanotte cavalchiamo
Cavalli fantasma
Cavalli fantasma
Cavalli fantasma.

LIVE

NOTE:

(1) “You and Whose Army?”: il titolo della canzone dovrebbe essere tradotto più propriamente come “tu e l’esercito di chi?”, ma la versione non letterale “tu e quale esercito?” rende ugualmente bene l’idea che colui al quale è rivolta ironicamente la domanda non dispone di un esercito.
(2) “You and your cronies”: la parola “crony” è un modo colloquiale per definire un amico molto intimo. La sfumatura, dato il tono ironico della canzone, può essere resa in italiano con “amichetto”.

background